Wir hatten das Glück, die Sängerin TRUE Exklusiv zu einem Gespräch zu bitten und haben sie Eure Fragen über sich, das Leben als Star und mehr beantworten lassen.
ANIME HEAVEN:
Wahrscheinlich haben Sie auch Lieblingskünstler, die Sie persönlich bewundern. Welche Musiker oder Künstler inspirieren Ihre Musik?
You probably also have favorite artists that you personally admire. Which musicians or artists inspire your music?
個人的に尊敬する好きなアーティストもいることだろう。あなたの音楽にインスピレーションを与えてくれるミュージシャンやアーティストを教えてください。
TRUE:
Da sind so viele. Ich bin denjenigen sehr dankbar und voller Respekt, die uns den Weg geebnet haben, unsere Botschaft ins Ausland zu senden.
There are many. I am very grateful and respectful to those who have paved the way for us to send our message overseas.
たくさんいます。それこそこうやって海外へ発信する道を切り開いてくれた諸先輩方には本当に感謝しておりますし、尊敬しております。
ANIME HEAVEN:
Welches Ihrer Projekte bzw. Lieder liegt Ihnen von all den Stücken und Projekten, an denen Sie mitwirken durften, besonders am Herzen und warum?
Of all the pieces and projects you were able to take part in, which of your projects or songs is particularly close to your heart and why?
TRUEさんが参加できたすべての作品やプロジェクトの中で、特に思い入れのあるプロジェクトや曲はどれですか?
TRUE:
Als Sänger habe ich eine tiefe Bindung zu „Sound! Euphonium“, „Violet Evergarden“ und „That Time I Got Reincarnated as a Slime“. Ich bin den Werken, mit denen ich im Laufe der Jahre gearbeitet habe, sehr verbunden. Als Texter habe ich Texte für „Aikatsu Stars!“, „Macross Delta“ und „THE IDOLM@STER MILLION LIVE!“ geschrieben. Diese haben auch einen ganz besonderen Platz in meinem Herzen.
As a singer, I am deeply attached to „Sound! Euphonium,“ „Violet Evergarden,“ and „That Time I Got Reincarnated as a Slime“. I am deeply attached to the works I have worked with over the years. As a lyricist, I have written lyrics for „Aikatsu Stars!“,“ Macross Delta“ and „THE IDOLM@STER MILLION LIVE!“. These also hold a very special place in my heart.
歌手としては『響け!ユーフォニアム』『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』『転生したらスライムだった件』など長きに渡り共に歩んでいる作品には思い入れも深いですし、作詞家としても「アイカツスターズ!」「マクロスΔ」「アイドルマスター ミリオンライブ!」などたくさんの方に愛していただいているコンテンツはキャリアとしてとても大きな存在です。
ANIME HEAVEN:
Können Sie unseren Lesern etwas über den kreativen Prozess hinter Ihren Songs erzählen? Wie interpretierst man Texte und wählt Songs für seine Alben aus?
Can you tell our readers about the creative process behind your songs? How do you go about interpreting lyrics and choosing songs for your albums?
曲の創作過程について読者に教えていただけますか? 歌詞の解釈やアルバムの選曲はどのようにしているのですか?
TRUE:
Zunächst einmal bemühe ich mich, wenn es einen Zusammenhang mit den Texten gibt, das Werk gründlich zu lesen und zu verstehen. Ich versuche dann, die Texte in meinen eigenen Worten zu schreiben. Die Leute neigen dazu zu denken, dass ich bei Ani-Songs nur Songs für das Werk schreibe, aber da ich keine Charaktersongs schreibe, glaube ich nicht, dass es notwendig ist, dass die Weltanschauung der Texte zu 100 % stimmt. Das gleiche wie der Inhalt des Liedes. Ich denke, dass Ani-Songs eine Kombination aus verschiedenen Sätzen sind und dass sie sich immer weiter ausdehnen, es geht also nur darum, über meine eigenen Gefühle zu singen. Mein Ziel ist es, eine Brücke zwischen der Arbeit und dem Publikum zu sein. Auch bei der Songauswahl übernehme ich die Federführung. Ich bestelle und wähle aus, was das Stück erfordert und was mich bewegt.
First of all, regarding lyrics, if there is a tie-up, I make an effort to thoroughly read and understand the work. I then try to write the lyrics in my own words. People tend to think that when it comes to ani-songs, I am only writing songs for the work, but since I am not writing character songs, I don’t think it is necessary for the world view of the lyrics to be 100% the same as the content of the song. I think that ani-songs are a combination of various sentences, and that they expand and expand, so it is just a matter of singing about my own emotions. I aim to be a bridge between the work and the audience. I also take the lead in song selection. I order and select what the piece requires and what moves me.
まず歌詞に関してですが、タイアップがあるものは、徹底的にその作品を読み込み理解することに努めます。その上で自分自身の言葉で歌詞を書くようにしています。アニソンというと作品のためだけに曲を作っていると思われがちですが、キャラソンを作っているわけではないので、私は歌詞の世界観が内容と100%一緒じゃなくていいと思っていて。様々なセンテンスが組み合わさり、それがどんどん膨らんでいくのがアニソンだと思うので、あくまでも私自身を歌うこと。その上で作品と皆さんとの橋渡しのような役割を目指しています。
また選曲に関しては、私自身が舵を切って行っています。都度作品が求めているの、そして自分の心が動くものを発注し、選んでいます。
ANIME HEAVEN:
Wie denken Sie über Ihre Beziehung zu Ihren Fans? Gibt es eine besondere Fan-Begegnung oder Fan-Geschichte, die Sie mit uns teilen möchten?
How do you feel about your relationship with your fans? Is there a special fan encounter or fan story you would like to share with us?
ファンとの関係についてどのように感じていますか?特別なファンとの出会いやファンのエピソードがあれば教えてください。
TRUE:
Ich freue mich, dass nicht nur Begegnungen zwischen mir und meinen Fans, sondern auch Freundschaften unter Fans durch Live-Auftritte offenbar rasant wachsen. Es ist ein großer Segen, Menschen irgendwie die Möglichkeit geben zu können, neue Freunde kennenzulernen.
I am happy to see that not only encounters between me and my fans, but also friendships among fans seem to be expanding rapidly through live performances. It is such a blessing to be able to somehow give people the opportunity to meet new friends.
私とファンの出会いだけでなく、ライブの現場などを通してファン同士の交友関係がどんどん広がっているようで嬉しく感じています。私をきっかけにして出会いが生まれるなんて幸せなことです。
ANIME HEAVEN:
Können Sie unseren Lesern sagen, worauf sie sich in naher Zukunft von Ihnen freuen können?
Can you tell our readers what they can look forward to from you in the near future?
読者の皆さんに、今後の活動予定についてお聞かせください。
TRUE:
Das Jahr 2024 markiert den 10. Jahrestag des Debüts von TRUE und ich werde viele neue Songs veröffentlichen und live auftreten. Ich werde im In- und Ausland aktiver denn je sein und hoffe daher, dass Sie meinen musikalischen Aktivitäten Aufmerksamkeit schenken. Ich werde meine Songs auf jeden Fall wieder nach Deutschland bringen, also kommt dann gerne vorbei!
The year 2024 marks the 10th anniversary of TRUE’s debut, and I will be releasing many new songs and performing live. I will be more active than ever, both at home and abroad, so I hope you will pay attention to my musical activities. I will definitely be bringing my songs to Germany again, so please come and see me then!
2024年はTRUEデビュー10周年、沢山の新曲をリリース、そしてライブを行って参ります。国内外問わずこれまで以上に積極的に活動していくので、ぜひ私の音楽活動に注目していただけたら嬉しいです。必ずまたドイツに歌を届けにいくのでその時はぜひ会いにいらしてください!
ANIME HEAVEN:
Gibt es Künstler, mit denen Sie in Zukunft gerne zusammenarbeiten würden?
Are there any artists you would like to collaborate with in the future?
今後コラボレーションしてみたいアーティストはいますか?
TRUE:
Bandkünstler! Im gleichen Anisong-Bereich, PINGUIN-RESEARCH!
Band artists! In the same anisong area, PENGUIN RESEARCH!
バンドアーティスト。同じアニソン界隈だと、PENGUIN RESEARCHさん!
ANIME HEAVEN:
Vor allem in der westlichen Welt gibt es viele ambitionierte Fans, die Coversongs japanischer Sänger und Bands machen. Was halten Sie von diesem Ansatz?
Especially in the western world there are many ambitious fans who make cover songs of Japanese singers and bands. What do you think of this approach?
特に欧米では、日本の歌手やバンドのカバー曲を作る野心的なファンが多いようですが、これについてどう思いますか?
TRUE:
Ich verstehe, ich bin froh! Musik ist kostenlos und wir hoffen, dass Sie sie auf viele verschiedene Arten genießen können!
そうなんですか、嬉しい!
音楽は自由、様々な楽しみ方をしていただけたら嬉しいです!
I see, I’m glad! Music is free, and we hope you enjoy it in many different ways!